Francesca Bisiani

Chercheurs Associés

Axe(s) thématique(s) : Sécurité - Risques émergents

Docteure en linguistique. Maîtresse assistante juriste linguiste. Ses domaines de recherche : Terminologie, analyse du discours, impact de l’IA sur le multilinguisme européen, politiques sécuritaires

Francesca Bisiani est docteure en linguistique. Maîtresse de conférences juriste linguiste à la Faculté de Droit de l’Université catholique de Lille. Ses travaux de recherche s’inscrivent principalement dans les sciences du langage, notamment dans les champs de la terminologie et de l’Analyse du discours de l’École française. Plus particulièrement, ils interrogent la circulation de la terminologie juridique et sociopolitique dans les espaces multilingues (ex. Union européenne) et les positionnements idéologiques des énonciateurs dans plusieurs langues et cultures.
Sa thèse doctorale, soutenue le 18 juillet 2020 et effectuée à l’Université de Paris en cotutelle avec l’Université de Trieste et de Udine, permet d’examiner, selon des analyses contrastives en français et en espagnol, la construction et la circulation des discours institutionnels européens et nationaux sur les politiques sécuritaires, notamment en matière de terrorisme (de
2001 à 2018).
Ses publications s’intéressent actuellement aux ouvertures interprétatives qui se manifestent dans les dispositifs terminologiques et plus généralement sur les « obstacles » du multilinguisme, autrement dit sur les facteurs de complexité qui dérivent de l’adaptation d’un concept juridique européen et international, et sur les effets des choix dénominatifs dans les législations nationales européennes (France, Italie, Espagne). Le type de terminologie analysé est, comme pour la thèse, celui des politiques sécuritaires.

Francesca participe également au Projet européen « Artificial Intelligence for European Integration » coordonné par Le Centre des études européennes, un laboratoire de recherche de l’Université de Turin. Ce projet porte sur les implications juridiques, sociopolitiques et éthiques que l’usage de l’intelligence artificielle pose aux citoyens et aux institutions de l’Union européenne. Plus spécifiquement, ses recherches s’insèrent dans l’axe « Linguistic Rights and Language Varieties in Europe in the Age of AI » qui vise à réfléchir sur l’impact de l’innovation technologique et de l’intelligence artificielle sur le multilinguisme en tant que facteur fondamental de l’UE et de l’intégration européenne. Ses contributions se focalisent actuellement autour de deux projets :
Le premier projet a débuté en janvier 2021 avec trois groupes d’étudiants en Master 1 et 2 et vise à la création d’une base de données terminologique de concepts juridiques en anglais/français/espagnol/allemand/arabe (selon la combinaison linguistique de chaque étudiant).
Le deuxième projet se penche sur les problématiques linguistiques liées aux services Legaltech et
plus particulièrement aux expressions linguistiques et discursives qui concernent l’interprétation
du juge dans les décisions de justice.

Publications & activités

Type d'activité
  • Publications
    • Articles dans des revues
    • Autre publication
    • Chapitres d’ouvrages
    • Directions d’ouvrages
    • Ouvrage
  • Activités de valorisation
    • Participations à des évènements
    • Radio – TV – Web
    • Organisations évènements scientifiques
  • Autres activités de recherche
    • Activités d’expertise
    • Responsabilités scientifiques
    • Encadrements de travaux de recherche
Publications, Chapitres d’ouvrages

La retraduction théâtrale : un geste politique ?

La retraduction théâtrale : un geste politique ? Analyse contrastive des traductions en français de A View from the Bridge d’Arthur Miller dans N. Froeliger,

Francesca Bisiani

Activités de valorisation, Participations à des évènements

Workshop Linguistic Rights and Language Varieties

Pour une approche discursive de la terminologie « sécuritaire » dans l’espace multilingue européen

Séminaire Invité, Université Jean Moulin Lyon 3, 15/04/2021

Francesca Bisiani

Publications, Articles dans des revues

Les ouvertures interprétatives du terme « law enforcement » dans les bases terminologiques internationales et dans l’espace multilingue européen

Mots. Les langages du politique. Le multilinguisme dans les organisations internationales, 128.

Article en cours de peer reviews

Francesca Bisiani

Articles dans des revues, Publications

Les différentes temporalités des actions sécuritaires dans l’espace multilingue européen

Les différentes temporalités des actions sécuritaires dans l’espace multilingue européen : le cas de « prévention » et de « détection » des infractions pénales.

Francesca Bisiani

Articles dans des revues, Publications

UE/France : normaliser la terminologie de la « frontière »

UE/France : normaliser la terminologie de la « frontière ». Le cas de « criminalité transfrontalière ». Communication & Organisation, 57(1), pp. 37-51, 2020

Francesca Bisiani

Autres activités de recherche, Encadrements de travaux de recherche, Responsabilités scientifiques

Analyse du discours institutionnel

Analyse du discours institutionnel, le cas du cas du « combattant terroriste étranger ». Effectué en ligne, Université de Turin, Italie, 2020

Francesca Bisiani

Autres activités de recherche, Responsabilités scientifiques, Encadrements de travaux de recherche

Analyse du discours institutionnel

Analyse du discours institutionnel, le cas de la « criminalité transfrontalière » Effectué en ligne, Université de Turin, Italie, 2020

Francesca Bisiani

Autres activités de recherche, Responsabilités scientifiques, Encadrements de travaux de recherche

Artificial Intelligence for European Integration

Participation au projet européen Artificial Intelligence for European Integration coordonné par « Le Centre d’études européennes » de l’Université de Turin, financé par la Commission européenne.

Francesca Bisiani

Actualités de Francesca Bisiani

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos.